​Не из молока, а из сапога!

Show default

С одного полуграмотного сайта на другой кочует легенда, будто бы русское слэнговое слово "халява" (нечто доставшееся даром, бесплатно) произошло из иврита, в котором действительно существует חלב [халАв/халЯв] и переводится как "молоко".

Однако налицо пространственно-временное противоречие. Вариант [халАв/халЯв] бытует в современном израильском иврите, который перенял это произношение не у ашкеназов, а у сефардов и других евреев из восточных стран.

В то же время в разных вариантах ашкеназского произношения חלב звучит [хОлов], [хОлэв], [хУлов], [хУлэв] или [хУлыв] (в Одессе чаще других встречались три последних). Сефардское произношение иврита в эпоху формирования русского воровского жаргона в тех местах не употреблялось ни в синагогах, ни в ешивах, ни тем более в обиходе.

На самом же деле это слово пришло в русский из украинского языка: на нем "халява" – голенище сапога, куда воры складывали "добычу". Из украинского (или даже напрямую из польского - cholewa [хОлева]) это слово перешло в идиш в форме [хОлевэ] כאָליעווע, что уже далековато от "халявы".