Учим идиш по поговоркам!

Show default

В языках идиш и русском немало одинаковых или почти одинаковых поговорок. Здесь мы не станем обсуждать, из какого языка в какой они перешли (не исключены и случаи, когда оба заимствовали поговорку из какого-либо третьего), а просто приведем оба варианта – еврейский (с русской транскрипцией в квадратных скобках) и русский.

Гласные, на которые падает ударение, набраны заглавными буквами. Необязательные элементы заключены в круглые скобки. В необходимых случаях приводятся лексические и грамматические комментарии. Надеемся, что этот материал поможет изучающим идиш.

אַ לאָך אין קאָפּ

[а лОх ин кОп]

дырка в голове

Примечание: эта поговорка перешла в английский язык (a hole in the head) и иврит (חור בראש).

איך שטרב (וועק)!

[их штАрб (авЭк)]

Я умираю!

Примечание: выражение применяется не в буквальном смысле, а при неожиданной радости, в состоянии сильного возбуждения.

ווי אַ טויטן באַנקעס

[ви а тОйтн бАнкес]

как мёртвому припарки

Примечание: в идиш фигурируют медицинские банки, которые называются почти как по-русски. Однако обычная стеклянная банка на идиш – [слОй(ке)] (סלאָי(קע , от славянского «с(те)кло»; жестяная – [пУшке] פּושקע.

ני(ש)ט הין, ני(ש)ט הער

[ни(ш)т аhИн, ни(ш)т аhЭр]

ни туда, ни сюда

Примечание: в литературном идиш признаны правильными обе формы частицы «не»: «нит» и «ништ», свойственные разным диалектам.

רעג ני(ש)ט!

[фрЭг ни(ш)т]

(всё так плохо, что и) не спрашивай!

Примечание: отрицательные частицы в идиш, в отличие от русского, ставятся обычно после глагола, а не до него.

קלוג ביסטו!

[клУг бИсту]

Умный (есть) ты!

Примечание: выражение применяется саркастически по отношению к человеку, который выказал недостаток ума или выдал азбучную истину (как «капитан Очевидность»). Еврейское слово [бИсту] «склеено» из двух элементов: глагола-связки [бИст] ביסט (одной из форм глагола «быть» - [зайн] זײַן) и местоимения [ду] דו.