В языках идиш и русском немало одинаковых или почти одинаковых поговорок. Здесь мы не станем обсуждать, из какого языка в какой они перешли (не исключены и случаи, когда оба заимствовали поговорку из какого-либо третьего), а просто приведем оба варианта – еврейский (с русской транскрипцией в квадратных скобках) и русский.
Гласные, на которые падает ударение, набраны заглавными буквами. Необязательные элементы заключены в круглые скобки. В необходимых случаях приводятся лексические и грамматические комментарии. Надеемся, что этот материал поможет изучающим идиш.
אַ לאָך אין קאָפּ
[а лОх ин кОп]
дырка в голове
Примечание: эта поговорка перешла в английский язык (a hole in the head) и иврит (חור בראש).
איך שטאַרב (אַוועק)!
[их штАрб (авЭк)]
Я умираю!
Примечание: выражение применяется не в буквальном смысле, а при неожиданной радости, в состоянии сильного возбуждения.
ווי אַ טויטן באַנקעס
[ви а тОйтн бАнкес]
как мёртвому припарки
Примечание: в идиш фигурируют медицинские банки, которые называются почти как по-русски. Однако обычная стеклянная банка на идиш – [слОй(ке)] (סלאָי(קע , от славянского «с(те)кло»; жестяная – [пУшке] פּושקע.
ני(ש)ט אַהין, ני(ש)ט אַהער
[ни(ш)т аhИн, ни(ш)т аhЭр]
ни туда, ни сюда
Примечание: в литературном идиш признаны правильными обе формы частицы «не»: «нит» и «ништ», свойственные разным диалектам.
פֿרעג ני(ש)ט!
[фрЭг ни(ш)т]
(всё так плохо, что и) не спрашивай!
Примечание: отрицательные частицы в идиш, в отличие от русского, ставятся обычно после глагола, а не до него.
קלוג ביסטו!
[клУг бИсту]
Умный (есть) ты!
Примечание: выражение применяется саркастически по отношению к человеку, который выказал недостаток ума или выдал азбучную истину (как «капитан Очевидность»). Еврейское слово [бИсту] «склеено» из двух элементов: глагола-связки [бИст] ביסט (одной из форм глагола «быть» - [зайн] זײַן) и местоимения [ду] דו.